Hernanes e la beffa della traduzione sbagliata

Il calcio ormai, ai tempi del web 2.0 si vive non solo dentro il rettangolo verde di gioco ma anche sui social network. Un modo per stare più vicino ai tifosi ma anche per sfogarsi e parlare di sé, a volte anche troppo. Come scrive la Gazzetta dello Sport oggi, ben lo sa Hernanes che, a causa di una traduzione sbagliata su Facebook, ha allarmato tutti i sostenitori interisti.

Dopo l’acciacco che lo ha tenuto fuori per un turno in campionato, il fuoriclasse ex Lazio ha scritto sul suo profilo ufficiale: “Una delle cose più brutte per me è stare fuori da una partita per lesione”. Tutti hanno pensato quindi che si trattasse di qualcosa di serio: mai a pensare che in realtà la “lesao” è la parola che indica soltanto l’infortunio e non la lesione. Poco dopo il chiarimento: “Lesao? Significa infortunio!” e via con una lezione lampo di portoghese. La miglior notizia, poliglottismo a parte, è che da oggi Hernanes torna a disposizione di Mazzarri per il match contro la Roma.

Impostazioni privacy